Secure CheckoutPersonal information is secured with SSL technology.
Free ShippingFree global shipping
No minimum order.
This book focuses on the various problems in the verbal and nonverbal translation and tranposition of drama from one language and cultural background into another and from the text on to the stage. It covers a range of previously unpublished essays specifically written on translation problems unique to drama, by playwrights and literary translators as well as theorists, scholars and teachers of drama and translation studies
Students and researchers of applied linguistics, translation studies, comparative literature, drama, theatre studies and literary theory
(partial) Verbal and non-verbal communication, R. Gostand
Rooted in different places, A. Buzo
On the open stage, D. Hewett
Translation, adaptation and interpretation of dramatic texts, F.H. Link
Transcending culture, V.C.H. Ooi
Audience aids for non-literary allusions?, E.O. Fink
Hazards of adaptation: Anouilh's Antigone in English, I. Reid
Problems of propriety and authenticity in translating modern drama, O.D. Zuber
Henrik Ibsen in English translation, M.B. Akerholt
Problems in translating Sean O'Casey's drama Juno and the Paycock into German, U. Venneberg
Translation: changing the code: Soyinka's ironic aetiology, A. Lefevere
The synchronic Salome, M. Gaddis Rose
Translating literature/translated literature - The state of the art, A. Lefevere
- No. of pages:
- © Pergamon 1980
- 1st June 1980
- eBook ISBN:
Griffith University, Australia
Elsevier.com visitor survey
We are always looking for ways to improve customer experience on Elsevier.com.
We would like to ask you for a moment of your time to fill in a short questionnaire, at the end of your visit.
If you decide to participate, a new browser tab will open so you can complete the survey after you have completed your visit to this website.
Thanks in advance for your time.