Digital Guide To Developing International Software - 1st Edition - ISBN: 9781555580636, 9781483297415

Digital Guide To Developing International Software

1st Edition

Authors: Grou
eBook ISBN: 9781483297415
Imprint: Digital Press
Published Date: 30th November 1990
Page Count: 381
Sales tax will be calculated at check-out Price includes VAT/GST
Price includes VAT/GST

Institutional Subscription

Secure Checkout

Personal information is secured with SSL technology.

Free Shipping

Free global shipping
No minimum order.


Already in use by hundreds of independent vendors and developers, here at your fingertips are the groundbreaking packaging and design guidelines that Digital recommends and uses for products headed overseas.

Table of Contents



Chapter 1. The Concept of Internationalization

1.1 International Software

Chapter 2. Digital's International Product Model

2.1 Components in Digital's International Product Model

2.1.1 The International Base Component

2.1.2 The User Interface Component

2.1.3 The Market-Specific Component

2.1.4 The Country-Specific Information Component

2.2 Applying the Model to Software Development

2.2.1 Applying the Model to Asian Software

2.2.2 DECwrite Software: A Sample Product

2.2.3 The Independent Aspects of International Software

2.3 The Importance of Market-Specific Components

Chapter 3. International Text Processing

3.1 Character Sets

3.2 Guidelines for Coding Multilingual Data

3.3 Text Processing Requirements

3.4 Collating Sequences

3.4.1 Complicating Factors in Collating Sequences

3.4.2 Collating ASCII Characters

3.4.3 Digital's Multinational Collating Sequence

3.4.4 Collating Arabic Characters

3.4.5 Collating Hebrew Characters

3.4.6 Collating Ideographic Characters

Chapter 4. Designing Localizable Software

4.1 Application and User Profiles

4.1.1 Defining Attributes of Profiles

4.1.2 Implementing Profiles

4.2 Developing an International User Interface

4.2.1 Analyzing User Input

4.2.2 Displaying User Output

4.3 Local Data Conventions

4.4 Local Devices

4.5 Programming and Command Languages

4.6 Localizing Source Code: An Example

4.6.1 Sample Program Before Internationalization

4.6.2 Removing Embedded User-Visible Text

4.6.3 Allowing Message File Definition at Run Time

4.6.4 Changing the Command Table Definition

4.6.5 Selecting Command Tables During Execution

Chapter 5. Designing Multilingual Software

5.1 Multilingual Software

5.2 Multilingual Products Versus Localizable Products

5.3 Planning Multilingual Applications

5.3.1 Concurrent Multilingual Usage on a System

5.3.2 Concurrent Multilingual Usage Within the Same Application

5.3.3 Concurrent Multilingual Usage on an Integrated, Internationally Distributed Network

5.3.4 Communication Between Multilingual Applications

5.4 Designing Multilingual Software Products

5.4.1 Storing Data for Use by Multilingual Applications

5.4.2 Sorting Data Used by Multilingual Applications

Chapter 6. Using the DECwindows Interface

6.1 International DECwindows User Interfaces

6.1.1 Object-Oriented User Interfaces

6.1.2 User Interface Language

6.1.3 DECwindows Toolkit Widgets

6.2 International Application Resource Databases

6.3 Local Conventions

6.4 International Text Processing

6.4.1 Indicating Character Sets

6.4.2 Compound Strings

6.4.3 Collating Sequences and Conversion Functions

6.5 Local Devices

6.6 DECwindows Interface: Localizable Software Example

Chapter 7. Using the VMS Operating System

7.1 DECforms User Interface

7.2 Messages in VMS

7.2.1 Using Message Pointers

7.2.2 Using Logical Names to Switch Message Files

7.2.3 Using $FAO to Reorder Message Parameters

7.2.4 Using $FAO for Conditional Messaging

7.3 Local Conventions

7.3.1 Formatting Dates and Times

7.3.2 Formatting Number and Currency Values

7.3.3 International Collating Sequences

7.3.4 Using Sort/Merge Routines

7.3.5 Using Conversion Functions

7.4 Command Language Localization

7.5 The Terminal Fallback Facility

7.6 VMS Operating System: Multilingual Software Example

7.6.1 Sample Application and User Profiles 148

7.6.2 Sample Source Code

Chapter 8. Using the ULTRIX Operating System

8.1 International Keyboard Support

8.2.1 Creating a Message Catalog

8.2.2 String Extraction

8.2.3 Format of the Message Text Source File

8.2.4 Using the gencat Program

8.2.5 Library Routines

8.2.6 Using the trans Translation Tool

8.2 The Message Catalog System

8.3.1 The Announcement Mechanism 196

8.3.2 Announcement Categories

8.3.3 Setting the Program Locale

8.3.4 Setting a Specific Category

8.3.5 Setting All Categories

8.3.6 Supported Locales

8.3 Creating Localized Programs

8.4 Local Conventions

8.5 International Text Processing

8.6 IDATE: A Sample ULTRIX Program

8.7 Language Support Databases

8.7.1 The Codeset Definition

8.7.2 The Property Table

8.7.3 The Collation Table

8.7.4 The String Table

8.7.5 The Conversion Tables

Chapter 9. Supporting Multi-byte Characters

9.1 Input of Multi-Byte Characters

9.1.1 Terminators and Delimiters

9.1.2 Queue Input/Output

9.2 Character Output

9.2.1 Character Wrapping

9.2.2 Formatted Output

9.3 Editing

9.3.1 Moving the Cursor

9.3.2 Deleting and Replacing Characters

9.3.3 Overstriking Characters

9.3.4 Cutting and Pasting

9.4 Character Casing

9.5 Character Searching

9.6 Character Sorting

9.6.1 Collating Sequences

9.6.2 Variable Length Data

Chapter 10. Supporting Localization

10.1 Translation Markup

10.1.1 Objectives and Advantages of Markup

10.1.2 Guidelines for Markup

10.1.3 Markup of VMS Message Files (.MSG)

10.1.4 Markup of ULTRIX Files

10.1.5 Files Not Requiring Markup

10.2 Translation Estimates

10.3.1 Source Software Modules

10.3.2 Modular Build Procedures

10.3.3 Installable Baselevel

10.3.4 Baselevel Notes

10.3.5 Test Procedures

10.3.6 Internals Documentation

10.3.7 Tools and Utilities

10.3 Localization Kit

10.4 Digital's Localization Platform

Appendix A: Digital's Asian Products

A.1 Hardware Platform

A.2 Software Platform

A.3 Chinese and Korean VMS Components

A.4 Japanese VMS Operating System's Components

A.5 Japanese ULTRIX Components

A.6 Japanese DECwindows

A.7 Japanese Multi-Byte Run-Time Library

A.8 Chinese and Korean Multi-Byte Run-Time Library

A.9 Japanese Screen Management Run-Time Library (JSY$SMGSHR)

Appendix B: Digital's International Market

Appendix C: Language-Specific Collating Sequences

Appendix D: Local Data Formats

Appendix E: Creating a Bidirectional Text Editor

E.1 Bidirectional Editing

E.2 Hebrew Text Entry and Editing

Appendix F: Database Source Language Syntax Description

F.1 Rules for Building Identifiers

F.2 Rules for Building Strings

F.3 Rules for Building Constants

F.4 Rules for Separating Tokens, Specifying Comments, and Using Directives

F.5 EBNF Description

Appendix G: Example Source Language File

Appendix H: ISO Standards

Appendix I: Addresses of Standards Organizations

Appendix J: Additional Reading




No. of pages:
© Digital Press 1990
Digital Press
eBook ISBN:

About the Author

Ratings and Reviews