Quality in Translation

Quality in Translation

Proceedings of the IIIrd Congress of the International Federation of Translators (FIT), Bad Godesberg, 1959

1st Edition - January 1, 1963

Write a review

  • Editors: E. Cary, R. W. Jumpelt
  • eBook ISBN: 9781483137391

Purchase options

Purchase options
DRM-free (PDF)
Sales tax will be calculated at check-out

Institutional Subscription

Free Global Shipping
No minimum order

Description

Quality in Translation is a compilation of papers from the ""Proceedings of the Third Congress of the International Federation of Translators."" This collection discusses the quality methods and criteria of translation, the training of translators, practical measures in translating, and terminologies. This text describes what a good translation should be. This book analyzes the problems encountered when translating from one language to another: language thought patterns, occurrence of transformations during translations, and the range of interpretability. Another concern this book addresses is the dilemma of quality versus quantity, especially in scientific materials when more studies need to be translated for wider exposure to the scientific community. The training of translators covers how Russian students are selected, the training methods, and emphasis on peculiarities of the English and Russian languages. Practical matters include choosing the right translator for the right job or subject, as well as some advice for clients seeking translators for embassy work. The terminological aspects in translating include the translator's confidence with his choice of words and how he uses a scientist's new coined words instead of his employing similar terminologies used by the scientist's colleagues. This book also cites the accomplishments of the International Committee for the Co-ordination of Terminological Activities. Translators and students studying foreign languages, overseas workers, consulate staff, linguists and administrators of international companies will find this book relevant.

Table of Contents


  • Préface

    I. Séance D'Ouverture—Opening Session

    Compte Rendu Sommaire

    Discours Inaugural

    Discours

    II. La Qualité en Matiere de Traduction Littéraire. Quality in Literary Translation

    L'Indispensable Débat

    Enquête

    G. Mounin

    G. Ancenys

    D. Arban

    G. Arout

    R. Aubenas

    A. José Axelrad

    P. Borgelot

    M. Boucher

    A. Brierre

    R. Caillois

    J. Chastel

    H. Claireau

    M. Diehl

    V. Dizon

    J. Dutourd

    C.Elsen

    M-T. Granjal de Souza-Roza

    G. Guillemot-Magitot

    P. Humbourg

    B. Lesfargues

    J. F. Loloum

    E. Paul Margueritte

    A. Maurois

    J-J. Mayoux

    A. Meynieux

    M. Mohrt

    M.Nathan

    C. Noël

    A. Mathilde Paraf et P. Paraf

    A. Picard

    A. Pierhal

    E. Poulenard

    R. Queneau

    N. Reznikoff

    A. Sabatier

    K-E. Sjöden

    G. Truc

    H. Valot

    Société des Gens de Lettres de France

    Société Française des Traducteurs

    A. Cavens

    R. de Cnodder

    Mme Dussart-Debèfre

    R. Guiette

    J. Gyory

    M. Hélin

    P. Mertens-Fonck

    J. Rolland

    H. Tomme

    L. Bopp

    G. Bridel

    E. Buenzod

    H. Zbinden

    M. Zermatten

    A-L. Czerny

    E. Swiezawski

    G. Ràba

    V. Ramos

    J. Ure (Types of Translation and Translatability)

    The Bodley Head Ltd.

    M. Bullock

    Methuen and Co.

    T. Savory

    J.K. Balbir

    A. A. A. Fyzee

    H. Kabir

    P. Machwe

    H. Mehta

    V. Raghavan

    C. P. Ramaswami Aiyar

    L. Ray

    S. Wadia

    D. Enrique Aguado

    Editorial Aguilar

    D. Camilo José de Cela

    M. Alvarez Franco

    A. Ayensa Sanchez de Leon

    J. Lopez de Toro

    E. Pocar

    G. Raffaele Luzzatto

    A. M. Rothbauer

    H. P. Kövari

    H. Schreiber

    F. Wild

    J. Wirl

    K. Ziak

    H. von Doderer

    E. Graf Wickenburg

    H. M. Braem

    R. Italiaander

    R. Paqué

    K. Thieme

    H. Th. Asbeck

    F. Augustin

    H. Manger

    Z. Gorjan

    F. Albreht

    B. Borko

    M. Djuric

    R. Branko

    V. Jankovic

    R. Dimitrijevic

    P. Dzadzic

    F. Filipovic

    J. Gradisnik

    V. Jesenik

    M. Protic

    S. Skerl

    Rencontre Internationale des Traducteurs Littéraires

    Conférence

    Adresse Inaugurale

    La Traduction Moyen Efficace d'Échange Culturel

    Men of Good Will

    Von Übersetzen und von der Qualität des Übersetzens

    III. La Qualité en Matiere de Traduction Scientifique et Technique. Quality in Scientific and Technical Translation

    Methodological Approaches to Science Translation

    Section 1. Methods and Criteria

    Quality in Translation

    On the Problems of Quality in Translation: Basic Considerations

    La Traduction Automatique des Langues: Etat present de la Recherche

    Quality versus Quantity in Scientific Translation

    Communication

    Quality from the Scientific Publisher's Point of View

    Quelques Critères de Qualité dans les Traductions Techniques

    Zwei Grundbegriffe zur Bestimmung der Übersetzungsqualität

    Impact of Translation Activities on the Work of Scientific Institutions and Research Centres

    L'Influence de la Revision sur la Qualité des Traductions Scientifiques

    Section 2. Training of Translators

    Training Translators

    Über die Ausbildung der Übersetzer und Dolmetscher

    Some Unique Problems in the Development of Qualified Translators of Scientific Russian

    Section 3. Practical Measures

    Die Vorbereitung von Übersetzerpraktikanten

    Normalisation des Conditions de Travail des Traducteurs Libres

    Suggestions for Users of Translations

    Accurate Translations—The Ambassadors of Foreign Trade

    ASLIB Register of Specialist Translators

    Selection of Translators for the Register of Specialist Translators in the Netherlands

    Register of Specialist Translators in Western Germany

    Attestation of Experience and Qualifications

    Section 4. Terminological Aspects

    Die Struktur der Sprachlichen Begriffswelt und ihre Darstellung in Wörterbüchern

    Terminological Perplexities emphasize the Necessity for Collaboration on Terminology

    Ohne durchorganisierte Zusammenarbeit keine Qualität der Terminologie

    La Nécessité de créer un Service de Renseignements destiné a s'occuper de Problèmes linguistiques, surtout terminologiques

    International Committee for the Co-ordination of Terminological Activities

    Summary of the Symposium on Scientific and Technical Translation

    IV. Varia

    Les Aspects Nouveaux de la Traduction dans les communautés Européennes

    Le Traducteur devant l'Evolution du Langage Juridique et Economique

    Le Traducteur des Emissions Radiophoniques

    The Translator's Role in Information Services

    Échange de Traducteurs

    Intervention faite au nom de la Section des Traducteurs du P.E.N.- Club Polonais

    V. Le IIIe Congrès de la Fédération Internationale des Traducteurs—Third Congress of the International Federation of Translators

    IIIème Congrès Statutaire de la Fédération Internationale des Traducteurs

    Résolutions et Recommandations du IIIème Congrès de la FIT

    Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). Statuts

    Les Organes de la FIT

    Résolutions et Recommandations du Ier Congrès de la FIT

    Résolutions et Recommandations du IIIème Congrès de la FIT

    Recommendations of the International Conference of Asian and Middle East Translators

    Voeux adoptés par la Conférence de Traducteurs FIT/CECA

    Résolutions de la Première Rencontre Internationale des Traducteurs Littéraires

    Appendix: Participants to the IIIrd Congress of FIT

Product details

  • No. of pages: 568
  • Language: English
  • Copyright: © Pergamon 1963
  • Published: January 1, 1963
  • Imprint: Pergamon
  • eBook ISBN: 9781483137391

About the Editors

E. Cary

R. W. Jumpelt

Ratings and Reviews

Write a review

There are currently no reviews for "Quality in Translation"